\nA ver muchachos, quiero alegr\u00eda,
quiero aturdirme, para no pensar.
La vida es corta y hay que vivirla,
dejando a un lado la realidad.
Hay que olvidarse del sacrificio,
que tanto cuesta ser, tener el pan.
Y en estas noches de farra y risa,
ponerle al alma nuevo disfraz.<\/p>\n\n\n\n
La vida es corta y hay que vivirla,
en el ma\u00f1ana no hay que confiar.
Si hoy la mentira se llama sue\u00f1o,
tal vez ma\u00f1ana sea la verdad.
La vida es corta y hay que vivirla,
feliz al lado de una mujer,
que, aunque nos mienta, frente a sus ojos,
raz\u00f3n de sobra hay para querer.<\/p>\nRicardo Tanturi Letra : Francisco Gorrindo<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n\n\n\n\nTraduction libre<\/h2>\n\n\n\n
Voyez les gars, je veux de la joie,
je veux \u00eatre \u00e9tourdi pour ne pas penser.
La vie est courte et il faut la vivre,
en laissant la r\u00e9alit\u00e9 de c\u00f4t\u00e9.
Il faut oublier le sacrifice,
Que c\u2019est si dur d\u2019avoir du pain.
Et dans ces nuits de r\u00e9jouissance (danse, musique) et de rires,
se d\u00e9guiser l\u2019\u00e2me.<\/p>\n\n\n\n
La vie est courte et il faut la vivre,
il ne faut pas faire confiance \u00e0 demain.
Si aujourd\u2019hui le mensonge s\u2019appelle r\u00eave,
peut-\u00eatre que demain ce sera la v\u00e9rit\u00e9.
La vie est courte et il faut la vivre,
heureux aux c\u00f4t\u00e9s d\u2019une femme,
qui m\u00eame si elle nous ment \u00e0 la face (sous les yeux),
il y a plein de raisons d\u2019aimer.<\/p>\n\n\n\n
Autres enregistrements<\/h2>\n\n\n\nLe 19 f\u00e9vrier, une date f\u00e9tiche pour Tanturi\u2009?<\/h3>\n\n\n\n
\u00c0 la m\u00eame date, une milonga et un tango, ce que nous venons de voir, mais l\u2019ann\u00e9e suivante, peut-\u00eatre \u00e0 la m\u00eame date (19 f\u00e9vrier 1942) ou le 20 juillet 1942 (la documentation varie sur la date de cette session), deux autres titres enregistr\u00e9s par Tanturi et Castillo<\/p>\n\n\n\n
Tango (Voz de tango) 1942-02-19 ou 1942-07-20 avec Castillo<\/p>\n\n\n\n