<\/div>\n
Gerardo Hern\u00e1n Matos Rodr\u00edguez Letra: Ernesto Marsili<\/h2>\n\n\n\n Le tango du jour, Cuando bronca el temporal<\/strong>, a \u00e9t\u00e9 enregistr\u00e9 par Di Sarli avec son sexteto, le premier mars 1929, il y a exactement 95 ans. Il a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit par l\u2019auteur de la Cumparsita.<\/em><\/p>\n\n\n\nUn temporal, c\u2019est une temp\u00eate. Une bronca, c\u2019est une col\u00e8re. Cependant, la temp\u00eate dont nous parlons aujourd\u2019hui est autant dans les cr\u00e2nes que dans la ville. Une fois de plus, les paroles d\u2019un tango jouent sur les mots. Ernesto Marsili a fait le parall\u00e8le entre la temp\u00eate qui se d\u00e9cha\u00eene \u00e0 l\u2019ext\u00e9rieur et les sentiments qui s\u2019entrechoquent dans la t\u00eate de l\u2019homme abandonn\u00e9.<\/p>\n\n\n\n
Il y a quelques semaines, en Argentine, il y a eu des temp\u00eates violentes. On d\u00e9plore des morts, notamment \u00e0 Mar del Plata, la ville natale d\u2019Astor Piazzolla. \u00c0 Buenos Aires, des centaines d\u2019arbres ont \u00e9t\u00e9 abattus et une fleur a perdu un de ses p\u00e9tales.<\/p>\n\n\n\nLe ciel juste avant le d\u00e9but du temporal, \u00e0 Buenos Aires.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\nFloralis Gen\u00e9rica despu\u00e9s del temporal. Un des p\u00e9tales est au sol. Trois mois apr\u00e8s, elle n\u2019a toujours pas \u00e9t\u00e9 r\u00e9par\u00e9e. En revanche, le parc a \u00e9t\u00e9 r\u00e9ouvert quelques semaines plus tard, lorsque les arbres dangereux ont \u00e9t\u00e9 s\u00e9curis\u00e9s.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\nExtrait musical<\/h2>\n\n\n\n<\/audio>Cuando bronca el temporal 1929-03-01 \u2014 Carlos Di Sarli (Sexteto) <\/figcaption><\/figure>\n\n\n\nExtrait musical<\/h2>\n\n\n\n<\/audio>Cuando bronca el temporal 1929-03-01 \u2014 Carlos Di Sarli (Sexteto) <\/figcaption><\/figure>\n\n\n\nOn a un peu de mal \u00e0 imaginer la temp\u00eate ou les temp\u00eates. Pour les danseurs qui ne connaissent pas le titre, comme cette version est instrumentale, ce n\u2019est pas forc\u00e9ment g\u00eanant.Carlos Di Sarli<\/strong> nous propose un tango plan-plan, bien canyengue. Je sais que certains adorent ce qu\u2019il a enregistr\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9poque de son sexteto, mais pour ma part, je pr\u00e9f\u00e8re ces ann\u00e9es 40 et 50 pour la richesse des arrangements et la qualit\u00e9 de l\u2019interpr\u00e9tation.<\/p>\n\n\n\nBien s\u00fbr, comme DJ, je peux \u00eatre amen\u00e9 \u00e0 passer du canyengue, justement, car certains aiment cela.<\/p>\n\n\n\n
Les paroles<\/h2>\n\n\n\n La version de Di Sarli avec son sexteto<\/strong> est instrumentale. Cependant, Ernesto Marsili<\/strong> a \u00e9crit un texte qui fait le parall\u00e8le entre la temp\u00eate et les sentiments de l\u2019homme abandonn\u00e9. Peut-\u00eatre temporairement. Elle est sortie se passer les nerfs (Pa\u00b4 sacarte el berret\u00edn<\/em>).<\/p>\n\n\n\n\n\n\n\n
\n\t\t\t\n\t\t\t\t \n\t\t\t<\/svg>\n\t\t<\/button>Cuando bronca el temporal (Quand la temp\u00eate est en col\u00e8re)<\/figcaption> \n
\n <\/path><\/svg>\n <\/button>\n \n
Cuando bronca el temporal (Quand la temp\u00eate est en col\u00e8re)<\/figcaption><\/figure><\/div><\/div>\n \n
Cuando bronca el temporal (Quand la temp\u00eate est en col\u00e8re)<\/figcaption><\/figure><\/div><\/div>\n <\/div>\n <\/div><\/figure><\/div>\n\n\n
\nMina, mina desalmada Que de puro empecinada, Una noche \u00b4e tempestad Te piantaste del bul\u00edn\u2026 Me dijiste: \u201cEst\u00e1 lloviendo voy a descolgar la ropa\u201d, Y rajaste hecha una sopa Pa\u00b4 sacarte el berret\u00edn.<\/p>\n\n\n\n
Desde entonces en la noche, Con su estr\u00e9pito infernal Me despierta el temporal\u2026 Me parece que en el patio Otra vez vuelvo a escuchar, Tu nervioso taconear\u2026<\/strong><\/mark><\/em><\/p>\n\n\n\nMe parece que est\u00e1s cerca \u00a1Pero qu\u00e9 vas a ser vos!, Es el ruido de la lluvia Que lo engrupe al coraz\u00f3n, Que lo engrupe al coraz\u00f3n.<\/mark><\/strong><\/p>\n\n\n\nCuando fr\u00eda y despiadada Como pilcha abandonada, Me dejaste en la catrera No pensaste en mi dolor. Y olvidaste aquel cari\u00f1o Que te content\u00f3, es perfecto, De un rezongo, con un beso De un desd\u00e9n con una flor.<\/p>\n\n\n\n
Olvidaste aquel cari\u00f1o Que yo no puedo olvidar, Aunque lo quiero lograr\u2026 Ni los ecos de tus pasos Cuando bronca el temporal, Con su estr\u00e9pito infernal\u2026<\/p>\n\n\n\n
Me parece que est\u00e1s cerca \u00a1Pero qu\u00e9 vas a ser vos!, Es el ruido de la lluvia Que lo engrupe al coraz\u00f3n, Que lo engrupe al coraz\u00f3n.<\/p>\nGerardo Hern\u00e1n Matos Rodr\u00edguez Letra : Ernesto Marsili.<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n\n\n\n\nBref r\u00e9sum\u00e9 de l\u2019intrigue<\/h3>\n\n\n\n
\n\t\t\t\n\t\t\t\t \n\t\t\t<\/svg>\n\t\t<\/button>Charlo (Carlos Jos\u00e9 P\u00e9rez)<\/figcaption> \n
\n <\/path><\/svg>\n <\/button>\n \n
Charlo (Carlos Jos\u00e9 P\u00e9rez)<\/figcaption><\/figure><\/div><\/div>\n \n
Charlo (Carlos Jos\u00e9 P\u00e9rez)<\/figcaption><\/figure><\/div><\/div>\n <\/div>\n <\/div><\/figure><\/div>\n\n\n
Les paroles, qui ne sont pas utilis\u00e9es par Di Sarli, nous apprennent qu\u2019elle est partie rentrer le linge \u00e0 cause de la pluie qui arrivait (assur\u00e9ment un pr\u00e9texte), puis est all\u00e9e passer sa col\u00e8re. Lui s\u2019est endormi et l\u2019orage l\u2019a r\u00e9veill\u00e9. Le bruit des gouttes d\u2019eau \u00e9voquait les talons de la belle qui n\u2019\u00e9tait toujours pas revenue. La fin n\u2019est pas dite. Faut-il croire en son espoir de r\u00e9unir le c\u0153ur\u2009? Pas s\u00fbr. Je vous propose \u00e9galement une version chant\u00e9e. La plus ancienne enregistr\u00e9e dont je dispose dans ma collection (on peut toujours esp\u00e9rer trouver d\u2019autres enregistrements. Le milieu de la recherche en tango est tr\u00e8s actif) est celle de Francisco Lomuto. Elle est chant\u00e9e par Charlo (Carlos Jos\u00e9 P\u00e9rez). Cette version est un eu ant\u00e9rieure \u00e0 celle du jour, elle est du 10 d\u00e9cembre 1928.<\/p>\n\n\n\n<\/audio>Cuando bronca el temporal 1928-12-10 \u2014 Orquesta Francisco Lomuto con Charlo. <\/figcaption><\/figure>\n\n\n\nSeule la partie en rouge et gras des paroles est chant\u00e9e par Charlo<\/em><\/mark><\/strong>. Il se contente d\u2019un couplet et du refrain. La musique est \u00e9galement empreinte de canyengue. C\u2019\u00e9tait dans l\u2019air du temps. J\u2019aime bien la prestation de Charlo, dans ce titre.<\/p>\n\n\n\nDesde entonces en la noche, con su estr\u00e9pito infernal me despierta el temporal\u2026 (Plus tard, dans la nuit, avec ses rugissements infernaux, l\u2019orage me r\u00e9veilla)<\/figcaption><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Le tango du jour, Cuando bronca el temporal, a \u00e9t\u00e9 enregistr\u00e9 par Di\u00a0Sarli avec son sexteto, le premier mars 1929, il y a exactement 95\u00a0ans. Il a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit par l\u2019auteur de la Cumparsita.<\/p>\n