Le premier orchestre \u00e0 d\u00e9coller est sans conteste celui de Juan D\u2019Arienzo, gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019apport providentiel de Rodolfo Biagi (arrangeur et pianiste) \u00e0 partir de d\u00e9cembre 1935. Le d\u00e9part rapide de Biagi de l\u2019orchestre en 1938 ne rompt pas le nouveau style de l\u2019orchestre de D\u2019Arienzo qui \u00e9voluera dans cette direction jusqu\u2019\u00e0 la mort de son directeur en 1976.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n
\n
The Four Pillars<\/h2>\n\n\n\n The first orchestra to take off was undoubtedly that of Juan D’Arienzo, thanks to the providential contribution of Rodolfo Biagi (arranger and pianist) from December 1935. Biagi’s rapid departure from the orchestra in 1938 did not break the new style of D’Arienzo’s orchestra, which would evolve in this direction until the death of its conductor in 1976.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<\/audio>Juan d’Arienzo – Gran Hotel Victoria (Hotel Victoria) 1935-07-02, avant Biagi.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<\/audio>Juan d’Arienzo – El flete 1936-04-03, apr\u00e8s Biagi. On entend les ding ding du piano de Biagi.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n\n
\n
Peu apr\u00e8s, Carlos Di Sarli qui \u00e9tait \u00e0 la t\u00eate d\u2019un sexteto jusqu\u2019au d\u00e9but des ann\u00e9es 30 se lance avec un orchestre qui prend sa dimension dans les d\u00e9cades des ann\u00e9es 40 et 50.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n
\n
Shortly afterwards, Carlos Di Sarli, who was at the head of a sextet until the early 1930s, launched himself with an orchestra that took on its dimension in the 1940s and 1950s.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<\/audio>Carlos Di Sarli (Sexteto) – T.B.C. 1928-11-26<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<\/audio>Carlos Di Sarli – El amanecer 1942-06-23<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<\/audio>Carlos Di Sarli – El amanecer 1951-09-26 – La version de 1954-08-31 aurait \u00e9galement pu \u00eatre prise comme example.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n\n
\n
Troilo arrive au d\u00e9but des ann\u00e9es 40, suivi de pr\u00e8s par Pugliese.<\/p>\n\n\n\n
L\u2019\u00e2ge d\u2019or peut \u00eatre d\u00e9fini comme la p\u00e9riode d\u2019activit\u00e9 maximale de ces quatre orchestres. Celle o\u00f9 l\u2019on pouvait danser chaque semaine avec des orchestres \u00e9poustouflants.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n
\n
Troilo arrived in the early 1940s, closely followed by Pugliese.<\/p>\n\n\n\n
The Golden Age can be defined as the period of maximum activity of these four orchestras. The one where you could dance every week with breathtaking orchestras.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n
\n
\n
La fin de l\u2019\u00e2ge d\u2019or<\/h2>\n<\/div>\n\n\n\n\n
The End of the Golden Age<\/h2>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\nLe rock et d’autres musiques vont changer les habitudes des danseurs et amorcer le d\u00e9clin du tango.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n\n
\n
Les ann\u00e9es 40 voient les quatre piliers dans leur p\u00e9riode de gloire. Dans les ann\u00e9es 50, ils continuent leur \u00e9volution, mais en parall\u00e8le, l\u2019arriv\u00e9e de nouveaux go\u00fbts chez les danseurs, notamment le rock, fait que la pratique commence \u00e0 baisser est que les orchestres se tournent vers des formes plus concertantes. Troilo et Pugliese produisent dans leurs derni\u00e8res ann\u00e9es des titres novateurs et nostalgiques, \u00e0 la recherche d\u2019un second souffle, plus orient\u00e9 vers le concert que la danse. Carlos Di Sarli, peut-\u00eatre plus dans l\u2019air du temps qui demandait une musique plus romantique a continu\u00e9 dans son style jusqu\u2019\u00e0 la fin des ann\u00e9es 50, sans sacrifier \u00e0 la danse. Quant \u00e0 d\u2019Arienzo, son style \u00e9nergique en a fait une b\u00eate de sc\u00e8ne qui lui permettait d\u2019animer des concerts euphorisants jusqu\u2019\u00e0 sa mort en 1976. Ses musiciens (sous la direction de Carlos Lazzari, bandon\u00e9iste et arrangeur de D\u2019Arienzo) puis de nombreux orchestres contemporains perp\u00e9tuent ce style festif et \u00e9nergique jusqu\u2019\u00e0 nos jours qui continuent d\u2019enchanter les danseurs, comme les auditeurs. Cependant, il est certain que le rock et d\u2019autres modes ayant \u00e9loign\u00e9 les danseurs du tango, il est difficile de faire continuer l\u2019\u00e2ge d\u2019or apr\u00e8s les ann\u00e9es 50.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n
\n
The 1940s saw the four pillars in their heyday. In the 1950s, they continued to evolve, but at the same time, the arrival of new tastes among dancers, especially rock, meant that the practice began to decline and that orchestras turned to more concertante forms. In their last years, Troilo and Pugliese produced innovative and nostalgic tracks that were more oriented towards concert than dance in search of a second wind. Carlos Di Sarli, perhaps more in tune with the times who demanded more romantic music, continued in his style until the end of the 50s, without sacrificing dance. As for d’Arienzo, his energetic style made him a beast of the stage, allowing him to host euphoric concerts until his death in 1976. Its musicians (under the direction of Carlos Lazzari, D’Arienzo’s bandoneist and arranger) and many contemporary orchestras perpetuate this festive and energetic style to this day, which continues to enchant dancers and listeners alike. However, rock and other fashions have certainly kept dancers away from tango, making it difficult to continue the golden age after the 1950s.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n
\n
\n
Le lancement du disque, ou la seconde mort du tango de danse<\/h2>\n<\/div>\n\n\n\n\n
The launch of the LP, or the second death of dance tango<\/h2>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\nLe disque LP et la st\u00e9r\u00e9ophonie ont chang\u00e9 la musique de tango.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n\n
\n
Un autre ph\u00e9nom\u00e8ne se d\u00e9veloppe dans les ann\u00e9es 50, le microsillon et en 1958, le son st\u00e9r\u00e9o. Cette invention avec l\u2019augmentation de la qualit\u00e9 de la musique, la plus grande dur\u00e9e de musique par disque (environ 8 fois plus par disque), fait que l\u2019on peut poss\u00e9der beaucoup plus de musique sans que cela devienne trop envahissant, d\u2019autant plus que les disques microsillons sont plus l\u00e9gers et fins que les anciens 78 tours en shellac.Le son st\u00e9r\u00e9o<\/strong> a rapidement form\u00e9 les oreilles des auditeurs, rel\u00e9guant les anciens enregistrements au rayon des antiquit\u00e9s. Pour essayer de contrer ce mouvement et \u00ab\u2009moderniser\u2009\u00bb leur fond ancien, les \u00e9diteurs de musique ont r\u00e9\u00e9dit\u00e9 les tangos des ann\u00e9es 30 et 40 en vinyle (microsillon) en rajoutant de la r\u00e9verb\u00e9ration. Cela donne une impression d\u2019espace et permet de faire du \u00ab\u2009st\u00e9r\u00e9o like\u2009\u00bb \u00e0 peu de frais. Aujourd\u2019hui ces vinyles sont tr\u00e8s mal vus, car la r\u00e9verb\u00e9ration nuit au message sonore.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n\n
Another phenomenon developed in the 1950s, the LP, and in 1958, stereo sound. This invention with the increase in the quality of music, and the longer duration of music per record (about 8 times more per record), means that one can own much more music without it becoming too intrusive, especially since LP records are lighter and thinner than the old shellac 78s. The stereo sound<\/strong> quickly trained listeners’ ears, relegating old recordings to the antique shelf. To try to counter this movement and “modernize” their old background, music publishers have reissued tangos from the 30s and 40s on vinyl (LP) by adding reverb. This gives the impression of space and allows you to “stereo like” at little cost. Today, these vinyls are very frowned upon, because the reverb detracts from the sound message.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n