\u00a1Gato! Este bicho es tu retrato
\u00a1 Gato\u2009! Dibujado con carb\u00f3n
\u00a1Gato! Del sombrero a los zapatos
\u00a1 Gato\u2009! Se denuncia tu ambici\u00f3n<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\nLes danseurs qui ne connaissent pas ce tango sont \u00e9tonn\u00e9s par les cris et miaulements de chat. S’ils en connaissent le titre, Gato, qui signifie “chat”, cela leur semble plus clair.
Cependant, ce chat n’est pas un quadrup\u00e8de, mais un bip\u00e8de comme le chante Lagos :
Dans le bois de la vie vit un bip\u00e8de<\/strong> sans plumes<\/em>.
Lagos utilise b\u00edpedo au lieu de parajo (oiseau) dans le texte de Manzi. On peut imaginer que ce choix a \u00e9t\u00e9 fait, car en bon chanteur d’estribillo, Lagos ne chante qu’une partie du texte. La fin est beaucoup plus explicite. Je l’ai reproduite en bleu dans les paroles ci-dessous.
Pour insister sur le fait que l’on parle bien d’un homme \u00e9l\u00e9gant, \u00e0 l’\u00e9poque, Gato pouvait signifier Madril\u00e8ne ou homme essayant de sortir avec de jolies femmes en portant un costume aussi beau que possible et en payant ce qu’il faut…
Par extension, le terme s’est \u00e9tendu aux femmes qui acceptaient de l’argent pour \u00eatre avec ces hommes, devenant un synonyme de pute.
Aujourd’hui, un gato est une insulte pour qualifier quelqu’un d’inf\u00e9rieur et que l’on m\u00e9prise. Ce terme se retrouve beaucoup sur les murs de Buenos Aires pour qualifier des personnages politiques que les auteurs consid\u00e8rent comme v\u00e9reux. Macri Gato est un classique du genre.
Mais le gato de l’\u00e9poque de ce tango est simplement un homme qui aime la sape pour s’attirer les faveurs des plus belles. Beau \u00e0 l’ext\u00e9rieur, mais vide \u00e0 l’int\u00e9rieur, comme le dit le couplet omis par Lagos<\/mark>. <\/p>\n\n\n\nExtrait musical<\/h2>\n\n\n\n